对话

“太妍!你给我过来!”
“什么事,老婆大人?”
“你老实告诉我。昨晚到底上网看了什么?”
“没设么啊,老婆大人。”
“老婆,老婆,口口声声叫我老婆是嫌我老了是吧!”
“完全没有!冤枉啊!”
“冤枉?我嫁给你这个姓变的还不够倒霉吗?每晚被你摸手摸脚,现在还要让我睁眼听瞎话吗?”
“老婆大人,我可没有摸手摸脚耶。我只摸胸模角喔。”
“你还跟我狡辩。你自己看!”
“看什么?”
“这问题因该是我问你。这比基尼照是谁?还真是魔鬼的身材哦。”
“老婆大人。。。这。。。这是你。”
“我?我姓黄,不信谎。我可没那么笨。”
“我没说谎。这真的是你。。。”
“你别以为照片没照到脸就可以乱说一通。”
“老婆,我没说谎。这真的是你。看清楚点。比基尼是我去年送你的情人节礼物。”
“。。。真的耶。。。可是为什么身材。。。”
“是我昨晚PS的。”
“干嘛PS我胸部?嫌我不够大?那你手有多大啊?我再大一点你也抓不完。”
“不是啦。我非常满意现在的分量。只是觉得有点无聊所以玩一下PS而已。”
“那你干嘛不玩自己的要玩我的?”
“老婆大人,玩自己的才变态吧。。。”

16 thoughts on “对话

  1. “我姓黄,不信谎” omg I love this HAHAHAH and the last sentence lmao I’m so glad I can still read Chinese characters bless. thanks for this fun piece xD

  2. “My name is yellow.” I find this part funny. No matter how I translate it using google translate, from chinese to english or chinese to korean to english, it’s still the same. Hahaha. What does that mean author-ssi?

    1. “我姓黄”
      A direct translation is difficult because of the nature of the language’s expression but it basically means “My surname is Hwang”

      In Mandarin, 姓(xing4) & 信(xin4) sound alike. The first means surname, the second means believe (in this context). As for 黄(huang2) & 慌(huang3), based on context, they are “Hwang” & “lie”.

      So based on the similar sounds, I’m wordplaying them which comes out to mean “I’m Hwang but I don’t fall for lies”.

      1. Oh wow. It has an entirely different meaning when you really now the language than just translating it with google. Hahaha
        Maaan how I wish I know how to speak different languages.
        Thank you for that btw author. 🙂

This is where you get to say something :D

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s